《汉英翻译精讲》(第二版)面向缺乏翻译实践机会而急需打磨翻译技能以提高英语考试中翻译题分数的普通大学生。该课程从基础的英语词语搭配和主谓语的翻译讲起,逐步过渡到语序的调整和语篇的衔接,再到文化负载词的处理和段落翻译的应试技巧,最后聚焦于中国文化主题的学习。全书“干货”多多,练习丰富,在循序渐进中带领学生攻克翻译难关,见证翻译能力的步步提升。
教学微课讲解直观、生动,基于大量真题实例,又以各种趣味译文为佐料,让学生在汲取满满“干货”的同时拥有轻松愉快的学习体验。同时,为满足不同水平学生的应试需求,课程在讲解过程中不拘泥于“标准译文”,而是尽力提供不同版本的译文,教会学生“变通”之术,在遇到翻译难题时也能临阵不乱,绝处逢生。
值得一提的是,课程中的中国文化主题阅读章节顺应大学英语四级考试汉英段落翻译的考查趋势,深挖课程思政元素,直击中国文化主题翻译中的难点,有针对性地帮助学生积累相关语言点及翻译技巧,使学生在应试翻译中更加胸有成竹,游刃有余。